Veranstaltung / Event
Samstag, 15.08.2026 von 10:00-18:00 Uhr
Sonntag, 16.08.2026 von 10:00-17:00 Uhr
Besuchertickets gibt im Online-Ticketshop zu kaufen.
Saturday, 15.08.2026 from 10 am – 6 pm
Sunday, 16.08.2026 from 10 am – 5 pm
Visitor tickets can be purchased in the online ticket store.
Freitag
10:00-20:00 Uhr (Hallenzugang zum Aufbau)
19:00-22:00 Uhr (Get-together im Park)
Samstag
07:30-19:00 Uhr
Sonntag
09:00-22:00 (inkl. Abbau)
Friday
10 am – 8 pm (hall access for set-up)
7 pm – 10 pm (get-together in the park)
Saturday
7:30 am – 7 pm
Sunday
9 am – 10 pm (incl. dismantling)
Das HCC liegt zentral in der Stadt. Der Umwelt und der Stadt zuliebe reist ihr am besten mit den Öffentlichen Verkehrsmitteln an. Solltet ihr von außerhalb kommen, nutzt nach Möglichkeit die Park&Ride-Parkplätze der Stadt, um dann mit den öffentlichen Verkehrsmitteln weiter zu fahren.
- Straßenbahn Linie 11 Richtung Zoo, Haltestelle Hannover Congress Centrum
- Bus 128, 134 Richtung Peiner Straße
- Hier ist eine Anfahrtsbeschreibung für PKW/LKW zu finden
- Entladen könnt ihr kostenfrei an den Hallen während der Aufbauzeiten. Die Einfahrt erfolgt über die Schranke bei den Parkhäusern. Alle Schranken sind an diesem Tag offen. Ihr erhaltet vom Personal des HCC ein Passierschein, wo eure Kontaktdaten (Name + Handnummer) und die Standnummer einzutragen sind. Der Schein ist im Fahrzeug gut sichtbar zu hinterlegen, so können wir euch leichter erreichen, wenn das Fahrzeug aus Gründen umgeparkt werden muss. Solltet ihr keinen Parkausweis haben, ist euer Fahrzeug unmittelbar nach dem Entladen vom Veranstaltungsgelände zu entfernen. Wenn ihr dann im Parkhaus parken wollt, ist eine erneute Einfahrt zwingend notwendig und ein Parkticket zu ziehen
- Zur Abbauzeit öffnen wir das Veranstaltungsgelände und alle Türen und Tore. Bitte nehmt gegenseitig Rücksicht!
Parken
- Für Autofahrer gibt es ein öffentliches Parkhaus direkt am HCC mit ca. 850 Stellplätzen. Die max. Einfahrtshöhe beträgt 2,10m. Die Tagespauschale kostet 4,50 EUR und ist am Parkscheinautomaten vor der Ausfahrt zu entrichten. Die Einstellbedingungen sind hier hinterlegt. Am Wochenende wird es einen Parkeinweiser geben
- Es wird zudem 91 nummerierte Ausstellerparkplätze für PKW und Transporter auf dem Veranstaltungsgelände hinter der Eilenriedehalle geben. Ein Parkausweis kostet 25,- EUR (Fr.-So.). Parkausweise für PKW sind im Servicebereich zu bestellen. Stellplätze für Transporter sind anzufragen. Es gilt first come first serve, pro Aussteller max. ein Parkplatz. Die Parkausweise versenden wir per Post Ende Juli. Vor Ort wird es einen Parkplatz-Einweiser geben
- Weitere – zum Teil kostenfreie – Stellplätze sind im öffentlichen Raum rund um das HCC zu finden. Achtet hier bitte auf ausgeschilderte Anwohnerzonen. Dort ist es nicht gestattet zu parken.
The HCC is centrally located in the city. For the sake of the environment and the city, the best way to get here is by public transport. If you are coming from outside the city, please use the city’s Park&Ride car parks if possible and then continue your journey by public transport.
- Tram line 11 towards Zoo, stop Hannover Congress Centrum
- Bus 128, 134 towards Peiner Straße
- Directions for cars and trucks can be found here
- You can unload for free at the halls during setup hours. Enter through the gate near the parking garages. All barriers will be open that day. HCC staff will give you a pass on which you must enter your contact information (name and mobile number) and your booth number. The pass must be placed in a clearly visible spot in your vehicle so we can reach you more easily if the vehicle needs to be moved for any reason. If you do not have a parking pass, your vehicle must be removed from the event grounds immediately after unloading. If you then wish to park in the parking garage, you must re-enter and take a parking ticket
- During breakdown, we will open the event grounds and all doors and gates. Please be considerate of one another!
Parking
- For drivers, there is a public parking garage directly at the HCC with approximately 850 spaces. The maximum vehicle height is 2.10 m. The daily flat rate is EUR 4.50 and must be paid at the parking ticket machine located before the exit. The parking regulations are available here (only im German). A parking attendant will be on duty on weekends
- In addition, there will be 91 numbered parking spaces for cars and vans on the event grounds behind the Eilenriedehalle. A parking pass costs EUR 25 (Fri-Sun). Parking passes for cars can be ordered via the service area; please inquire regarding parking spaces for vans. Spaces are allocated on a first-come, first-served basis, with a maximum of one space per exhibitor. We will mail the parking permits at the end of July. A parking attendant will be on site
- Additional parking spaces – some of which are free – can be found in public areas around the HCC. Please be mindful of posted residential zones (Anwohner); parking is not permitted there.
Wenn ihr ankommt, wendet euch bitte umgehend an das Organisationsbüro und registriert euch. Hier gibt es eure Lanyards für die Ausstellerausweise und die Festivalbändchen. Das Büro befindet sich im zentralen Foyer mittig zwischen den drei Hallen und ist ausgeschildert.
When you arrive, please contact the organization office immediately and register. This is where you will receive your lanyards for the exhibitor passes and festival wristbands. The office is located in the central foyer in the middle between the three halls and is signposted.
Wie der Name schon sagt: Mit dem Welcome Bag heißen wir euch zur Maker Faire Willkommen 🙂 Es wird ein Maker Faire Beutel sein, in diesem Jahr gesponsert von Meshy. Enthalten sind ein aktuelles Make Magazin und ein paar Gimmicks einiger Partner. Pro Stand gibt es ein Welcome Bag. Ihr erhaltet die Tasche bei der Registrierung im Organisationsbüro.
As the name already says: With the Welcome Bag we welcome you to the Maker Faire 🙂 It will be a Maker Faire bag, sponsored this year by Meshy. Including are the latest issue of Make magazine and a few goodies from some of our partners. There will be one welcome bag per booth. You will receive the bag when you register at the organization office.
Unsere Crew unterstützt bei kleineren Notfällen. Bedenkt aber, dass wir nur wenige Helfer haben und nicht alle überall gleichzeitig sein können. Schließt euch ansonsten mit anderen Makern kurz, vielleicht könnt ihr euch so ja gegenseitig helfen 🙂
Our crew provides support in minor emergencies. But keep in mind that we only have a few helpers and not everyone can be everywhere at the same time. Otherwise, get in touch with other makers, maybe you can help each other out 🙂
Einen Hubwagen leihen wir gegen Pfand für kurze Zeit aus. Kommt dafür bitte in das Organisationsbüro. Zudem steht uns ein Gabelstapler zur Verfügung. Solltet ihr diesen benötigen, sprecht uns bitte im Vorfeld an. Am einfachsten ist aber, ihr bringt euch eigene Transportwagen mit, denn o.g. Hubwagen existiert nur einmal und wir haben über 200 Aussteller.
We lend out a pallet truck for short periods in exchange for a deposit. Please come to the registration desk to borrow one. We also have a forklift available. If you need to use it, please let us know in advance. However, the easiest option is to bring your own transport cart, as we only have one hand truck and there are over 200 exhibitors.
Bitte keine Verpackungsreste etc. nach dem Aufbau eures Standes im Gang liegen lassen. Auch nicht nach dem Abbau! Am Ende der Eilenriedehalle im Außenbereich wird ein großer Müllcontainer stehen, den ihr nutzen könnt und sollt. Es wird Mischmüll sein, das heißt, hier kann alles rein, was kein Sondermüll (Farben, Elektronik, usw.) ist. Der Standort des Müllcontainers ist im Geländeplan mit „Müll“ markiert.
Please do not leave any packaging waste or other debris in the aisle after setting up your booth. Not even after it’s been dismantled! There will be a large trash container located in the outdoor area at the end of the Eilenriedehalle, which you can and should use. It is designated for mixed waste, meaning you can dispose of anything there that is not hazardous waste (paint, electronics, etc.). The location of the trash container is marked as “Müll” on the site map.
Wenn ihr an eurem Stand Musik abspielen möchtet, achtet bitte darauf, dass A) die Lautstärke so eingestellt ist, dass es die Standnachbarn nicht stört und B) dass ihr auf einer GEMA-freien Veranstaltung ausstellt, was bedeutet, dass ihr GEMA-pflichtige Musik selbst anmelden müsst. Da das in der Regel sehr kostspielig ist, empfehlen wir, darauf zu verzichten.
If you’d like to play music at your booth, please make sure that A) the volume is set so that it doesn’t disturb your neighbors and B) that you’re exhibiting at a GEMA-exempt event, which means you’ll need to register any music subject to GEMA fees yourself. Since this is usually very expensive, we recommend that you avoid doing so.
Wir richten im südlichen Westfoyer der Eilenriedehalle eine Ausstellerzone ein, wo es kostenfrei Filterkaffee & stilles Wasser zur Selbstbedienung gibt. Unser Cateringpartner wird ein kleines Speisenangebot kostenpflichtig anbieten. Ansonsten gibt es zahlreiche Catering-Stände, vorwiegend im Außenbereich auf dem Food Court – zugänglich für alle, dementsprechend ist hier mit längeren Wartezeiten zu rechnen. Die Ausstellerzone ist Ausstellern vorbehalten.
Bitte beachtet, dass die Essenstände nur am Samstag und Sonntag geöffnet sind. Wer am Freitag (Aufbautag) zwischendurch Hunger bekommt, dem empfehlen wir einen Pizza-Lieferservice. Oder ihr bringt euch was mit. Entgegen der Hausordnung schauen wir hier nicht so genau hin. Und am Freitagabend gibt es dann noch das Get-together.
We are setting up an exhibitor area in the southern West Foyer of the Eilenriedehalle, where filter coffee and still water will be available for self-service at no charge. Our catering partner will offer a small selection of food for a fee. Otherwise, there will be numerous catering stands, primarily in the outdoor food court – accessible to everyone, so please expect longer wait times. The exhibitor zone is reserved for exhibitors.
Please note that the food stands are only open on Saturday and Sunday. If you get hungry on Friday (setup day), we recommend a pizza delivery service. Or you can bring your own food. Contrary to the house rules, we won’t be enforcing this strictly. And on Friday evening, there will be a get-together.
Es gibt am Eingang der Niedersachsenhalle hinter der Tageskasse eine Garderobe vom HCC mit beschränkter Verfügbarkeit und gegen Gebühr (voraussichtlich 2,- EUR), geöffnet zu den Besucherzeiten. Schließfächer gibt es leider nicht. Wenn ihr eine Umkleide benötigt, sprecht uns bitte im Organisationsbüro an und wir weisen euch den Weg. Es gibt eine unbeaufsichtigte Umleide im Obergeschoss, sie liegt ein wenig versteckt.
There is an HCC coat check located at the entrance to the Niedersachsenhalle, behind the box office. It has limited availability and requires a fee (expected to be 2.00 EUR), and is open during visiting hours. Unfortunately, there are no lockers available. If you need a changing room, please speak to us at the organizing office and we will direct you there. There is an unattended changing room on the upper floor; it is a bit hidden.
Ein Presserundgang findet am Samstagvormittag und Sonntag gegen Mittag statt, geführt vom Chefredakteur des Make Magazins, Daniel Bachfeld. Bei Rückfragen meldet euch bitte an unsere Pressestelle.
A press tour will take place on Saturday morning and around noon on Sunday, led by the editor-in-chief of Make Magazine, Daniel Bachfeld. If you have any questions, please contact our press office.
Das Get-together ist ein Dankeschön von uns an alle Aussteller. Wir möchten Danke sagen für eure Teilnahme an der Maker Faire und laden alle Aussteller exklusiv zu Getränken und Essen ein (solange der Vorrat reicht). Lernt euch untereinander kennen und tauscht euch mit anderen Ausstellern aus. Das Ganze findet direkt im HCC auf dem Food Court am Freitagabend von 19-22 Uhr statt.
The get-together is a thank you from us to all exhibitors. We would like to say thank you for your participation in the Maker Faire and invite all exhibitors exclusively to drinks and food (while supplies last). Get to know each other and exchange ideas with other exhibitors. The event will take place right at the HCC in the food court from 7 to 10 p.m. on Friday evening.
Sehr gerne sogar. Wir planen erneut für beide Tage ein Vortragsforum, unseren so genannten Wissenshub. Ein Vortrag hat 20 min. + 5 min. für Fragen und Wechsel zum nächsten Speaker. Bitte nutzt zur Anmeldung dieses Formular. Bitte beachtet: Es liegen uns bereits sehr viele Bewerbungen für Vorträge vor, was uns sehr freut. Das Vortragsprogramm wird von uns aber erst Ende Juni geplant. Erst dann entscheiden wir, wer auf der Bühne stehen darf.
Very gladly indeed. We are again planning a lecture forum for both days, our so-called knowledge hub. Each presentation will last 20 minutes + 5 minutes for questions and switching to the next speaker. Please use this form. Please note: We have already received a large number of proposals for presentations, which we are very pleased about. However, we won’t finalize the presentation schedule until the end of June. Only then will we decide who will be invited to speak on stage.
Das Organisationsbüro wird durchgängig besetzt sein. Wir sind in der Regel vor euch da und gehen als Letztes. Was auch immer ihr für Fragen habt oder braucht, kommt bitte zum Organisationsbüro. Von hier aus sorgen wir für einen hoffentlich reibungslosen Ablauf der Veranstaltung. Solltet ihr vorab Fragen haben, die hier in den FAQ nicht beantwortet werden, schreibt uns am besten eine e-mail und wir reagieren schnellstmöglich.
The organizing office will be staffed continuously. We usually arrive before you and are the last to leave. Whatever questions you may have or whatever you may need, please come to the organizing office. From here, we’ll ensure that the event runs as smoothly as possible. If you have any questions in advance that aren’t answered here in the FAQ, please send us an email and we’ll respond as soon as possible.
